2017-07

Latest Entries

雑記



   
 上のは、ディーリアスほかの作品を収録したCDのセット。   
   
 ところで・・・。   
 イギリスの作曲家の音楽でセルの録音が残っているものというと、ディーリアス/「イルメリン」前奏曲、ウォルトンの幾つかの曲、くらいか。ヘンデルもイギリスの作曲家ととらえるならば「水上の音楽」その他もレコーディングされているが・・・。   
   
 ディーリアスをあともう少しとか、ほかに例えばエルガー、ホルスト、ヴォーン・ウィリアムズらの作品も何点か、いや、せめて「エニグマ」くらいはレコーディングしておいて欲しかったと思わぬでもない。「エニグマ」については、ロイヤル・スコティッシュ管の指揮者を務めていたときにコンサートで振っているようではある。   
   
   
 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・   
   
   
 日本酒には例えば「上善如水」、「明鏡止水」などという名前のものがある。   
 焼酎では「けいこうとなるも」という銘柄のものがあって、これは「鶏口となるも牛後となるなかれ」に由来しているものと想像する。「晴耕雨読」という名の焼酎もあるなあ。   
   
 何というか、名言、故事、教訓、ちょっとした熟語などを用いて「名付け」をしているケースが見受けられるわけだ。   
   
 ウィスキーにもそのような例がある・・・。   
   
 昔、或る英国人が、一旦はウィスキー造りを志したものの、しかし、蒸留酒でなくビールのような醸造酒を手掛けて勝負すべきかどうか迷うことがあった。そんなとき、やはり醸造酒である日本酒にも興味を持つに至り、研究熱心な彼はついに日本を訪れた。   
 酒米や日本酒造りについて勉強するうちに彼は、日本人の精神構造、日本における礼節の感覚に興味を持ち、また、それらに感銘を受けたりもした。   
 或る日、田んぼ一面にコメが実るその光景に目を奪われていたとき、彼の傍らでこうつぶやく者がいた:   
   
  「実るほど 頭(こうべ)を垂れる 稲穂かな」   
   
 これを彼はいたく気に入り、心に刻んだそうだ。   
   
 英国に舞い戻ると、彼はウィスキー造りを始めた。   
 やがて、出来上がったウィスキーを出荷・販売する段になって商品名をどうしようか悩んだ。結局、「実るほど・・・」の言葉にちなんで次のように名付けた:   
   
   "Bow More" (もっとお辞儀をせよ)   
   
 ところが、これは不評を買った。消費者にしてみれば、どうして商品ラベルから「お辞儀をせよ」などと命じられなくてはならぬのか、というわけである。   
 その後、商品名は "Bow-More" に変えられ、さらには "Bowmore" へと・・・そしてそれが今日に至る。   
   
 あ、上で書いたウィスキーについての話は嘘・デタラメである。 "Bowmore" という蒸留所名/銘柄のウィスキーが存在するが、それはカタカナ表記されるときは一般に「ボウモア」である。アイラ島のボウモアという地にある蒸留所で造られたウィスキー。ボウモアとは、ゲール語で「大きな岩礁」を意味するそうだ。   
   
 下の写真の右のは、海外免税店向けらしい1リットル瓶。「エニグマ」という名称も付されているが、作曲家エルガーとは無関係(であろう)。   
 ピート香、薬品ぽい香り(正露丸のような)が、ほどよい具合に丸く収まっており、これはこれで魅力的な酒である。   
 写真の左のは、「ボウモア」を飲んだあとに飲むことが多い、バランタインの一番下のランクのもの・・・ブレンデッドであり、そして突出した特徴を感じないのであるが、何となくこれを選んでしまったりする。   
   


コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://szelldocs.blog9.fc2.com/tb.php/352-7aef3574

«  | HOME |  »

MONTHLY

CATEGORIES

RECENT ENTRIES

RECENT COMMENTS

RECENT TRACKBACKS

APPENDIX

クラシカルな某

クラシカルな某

クラシック音楽好きです。